Популярные английские пословицы и поговорки для детей разного возраста — помогут в обучении иностранному языку. Подборка состоит из коротких и длинных поговорок, от простых к сложным, что позволяет подобрать подходящий вариант для вашего малыша или школьника. Детcкие пословицы на английском языке — это дополнительный обучающий инструмент, способ отрабатывать разговорные навыки ребёнка и изучать новые слова. Пословицы рассказывают о традициях и правилах поведения, а также об общепринятых законах или принципах жизни, которые являются аксиомой.
A bad beginning makes a bad ending.
Перевод: Плохое начало ведет к плохому концу.
Русский аналог: Плохому началу — плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу.
A bad compromise is better than a good lawsuit.
Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Русский аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman blames his tools.
Перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: Плохому танцору всегда яйца мешают.
A bad workman quarrels with his tools.
Перевод: Плохой работник с инструментами не в ладу.
Русский аналог: У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain.
Перевод: Сделка есть сделка.
Русский аналог: Уговор дороже денег.
Уговор святое дело.
Bacchus has drowned more men than Neptune.
Перевод: Вакх утопил больше людей, чем Нептун.
Русский аналог: В стакане тонет больше людей, чем в море.
Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
Bad news has wings.
Перевод: Дурная весть имеет крылья.
Русский аналог: Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте.
Barking dogs seldom bite.
Перевод: Лающие собаки редко кусают.
Русский аналог: Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает.
Be slow to promise and quick to perform.
Перевод: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Русский аналог: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Обещай мало — делай много.
Be swift to hear, slow to speak.
Перевод: Шибко слушай, да не шибко говори.
Русский аналог: Побольше слушай, поменьше говори.
Calamity is man's true touchstone.
Перевод: Несчастье — лучший пробный камень для человека.
Русский аналог: Человек познается в беде.
Care killed the cat.
Перевод: Забота убила кошку.
Русский аналог: Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину.
Catch the bear before you sell his skin.
Перевод: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Русский аналог: Не убив медведя, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя.
Caution is the parent of safety.
Перевод: Осторожность — мать безопасности.
Русский аналог: Береженого и бог бережет.
Charity begins at home.
Перевод: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
Death is the grand leveller.
Перевод: Смерть — великий уравнитель.
Русский аналог: Смерть всех равняет.
У смерти все равны.
Смерть не разбирает чина.
И пономарь и владыка в земле равны.
Death pays all debts.
Перевод: Смерть платит все долги.
Русский аналог: С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.
Death when it comes will have no denial.
Перевод: Когда смерть придет, ей не откажешь.
Русский аналог: Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не откупишься.
Debt is the worst poverty.
Перевод: Долг — худший вид бедности.
Русский аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Deeds, not words.
Перевод: (Нужны) дела, а не слова.
Each bird loves to hear himself sing.
Перевод: Всякая птица себя любит слушать.
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Перевод: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Easier said than done.
Перевод: Легче сказать, чем сделать.
Русский аналог: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать.
East or West — home is best.
Перевод: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко и ушло.
Русский аналог: Легко добыто — легко и прожито.
Пришло махом — ушло прахом.
Что без труда наживается, легко проживается.
Facts are stubborn things.
Перевод: Факты — вещь упрямая.
Русский аналог: Факты упрямы.
Failing to plan is planning to fail.
Перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
Faint heart never won fair lady.
Перевод: Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы.
Русский аналог: Смелость (удаль) города берет.
Кто смел, тот и съел.
Fair without, foul (false) within.
Перевод: Красиво снаружи, да грязно внутри.
Русский аналог: Рубашка бела, да душа черна.
Лицом хорош, да душой не пригож.
Собой красива, да душой трухлява.
Fair words break no bones.
Перевод: Доброе (справедливое) слово костей не ломит.
Русский аналог: От слова не станется.
Gentility without ability is worse than plain beggary.
Перевод: Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
Get a name to rise early, and you may lie all day.
Перевод: Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
Gifts from enemies are dangerous.
Перевод: Подарки от врагов опасны.
Русский аналог: Недруг дарит, зло мыслит.
Give a fool rоре enough, and he will hang himself.
Перевод: Дай дураку веревку, он и повесится.
Русский аналог: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
Give every man thy ear, but few thy voice.
Перевод: Слушай всех, но говори с немногими.
Русский аналог: Слушай больше, говори меньше.
Habit cures habit.
Перевод: Одна привычка излечивается другой.
Русский аналог: Клин клином вышибается.
Half a loaf is better than no bread.
Перевод: Лучше полбуханки, чем ничего.
Русский аналог: Лучше мало, чем совсем ничего.
"Hamlet" without the Prince of Denmark.
Перевод: “Гамлет” без принца Датского.
Русский аналог: Яичница без яиц.
Handsome is that handsome does.
Перевод: Красив тот, кто красиво поступает.
Русский аналог: Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
Happiness takes no account of time.
Перевод: Для счастливых время не существует.
Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают.
Idle folks lack no excuses.
Перевод: У лодырей всегда отговорки находятся.
Русский аналог: У лентяя Федорки всегда отговорки.
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать.
День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
Idleness is the mother of all evil.
Перевод: Праздность (безделье) — мать всех пороков.
Idleness rusts the mind.
Перевод: Праздность (безделье) ум притупляет.
Русский аналог: Труд человека кормит, а лень портит.
Стоячая вода киснет.
If a job is worth doing it is worth doing well.
Перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: Игра стоит свеч.
Не умеешь не берись.
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him.
Перевод: He реви на осла по-ослиному.
Русский аналог: Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
Jackdaw in peacock's feathers.
Перевод: Галка в павлиньих перьях.
Русский аналог: Ворона в павлиньих перьях.
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.
Перевод: Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет.
Русский аналог: С дураками шутить опасно.
Judge not of men and things at first sight.
Перевод: He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
Русский аналог: Встречают по одёжке - провожают по уму.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Перевод: Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Keep a thing seven years and you will find a use for it.
Перевод: Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.
Русский аналог: Всякая тряпица в три года пригодится.
Keep your chin up.
Перевод: Не опускай подбородок.
Русский аналог: Не вешай нос.
Держи хвост пистолетом.
Keep your mouth shut and your ears open.
Перевод: Держи рот на замке, а уши открытыми.
Русский аналог: Поменьше говори, побольше слушай.
Keep your powder dry.
Перевод: Держи порох сухим.
Русский аналог: Будь начеку.
Last, but not least.
Последний по счету, но не последний по важности.
Крайний, но не последний.
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone.
Перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
Laughter is the best medicine.
Перевод: Смех — лучшее лекарство.
Laws catch flies, but let hornets go free.
Перевод: Законы ловят мух, а шершней отпускают.
Русский аналог: Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Learn to creep before you leap.
Перевод: Прежде чем прыгать, научись ползать.
Русский аналог: Не все сразу.
Make haste slowly.
Перевод: Торопись медленно.
Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.
Спеши, не торопясь, а медли без лени.
Make hay while the sun shines.
Перевод: Коси сено, пока солнце светит.
Русский аналог: Куй железо, пока горячо.
Коси коса, пока роса.
Make love not war.
Перевод: Занимайтесь любовью, а не войной.
Русский аналог: Лучше худой мир, чем добрая ссора.
Make or mar.
Перевод: Либо сделай, либо испорть.
Русский аналог: Либо пан, либо пропал.
Либо шерсти клок, либо вилы в бок.
Man does not live by bread alone.
Перевод: Человек не живёт одним только хлебом.
Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
Name not a rope in his house that was hanged.
Перевод: В доме повешенного о веревке не говорят.
Nature abhors a vacuum.
Перевод: Природа не терпит вакуума.
Русский аналог: Природа не терпит пустоты.
Свято место пусто не бывает.
Necessity is the mother of invention.
Перевод: Необходимость — мать изобретательства.
Русский аналог: Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law.
Перевод: Нужда закона не знает.
Русский аналог: Нужда закона не знает, а через шагает.
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.
Neck or nothing.
Перевод: Либо добьюсь, либо себе шею сверну.
Русский аналог: Либо пан, либо пропал.
Эх, была не была!
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Перевод: Буря валит дубы, а тростник может устоять
Мал, да удал
Of two evils choose the least
Перевод: Из двух зол выбирай меньшее
Русский аналог: Из двух зол выбирай меньшее
Oil and water don’t mix
Перевод: Масло и вода не смешиваются
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ
Old birds are not caught with chaff
Перевод: Старых птиц на мякину не поймаешь
Русский аналог: Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь
Old friends and old wine are best
Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина
Русский аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый
Packed like herrings.
Перевод: Упаковались, как сельди.
Русский аналог: Набились, как сельди в бочку.
Patience is a plaster for all sores.
Перевод: Терпение — пластырь для всех ран.
Русский аналог: Терпение — лучшее спасение.
Терпение исподволь свое возьмет.
Всякое дело терпением одолеть можно.
Pearls of wisdom.
Перевод: Жемчужины мудрости.
Penny-wise and pound-foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.
Русский аналог: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
Перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Rain at seven, fine at eleven.
Перевод: В 7 часов дождь, а в 11 ясно.
Русский аналог: Семь пятниц на неделе.
Rats desert a sinking ship.
Перевод: Крысы покидают тонущий корабль.
Red sky at night shepherds delight.
Перевод: Если небо красное вечером, то пастухи радуются.
Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
Red sky in the morning shepherds warning.
Перевод: Если небо красное утром, то пастухи тревожатся.
Русский аналог: Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
Repentance is good, but innocence is better.
Перевод: Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
Salt water and absence wash away love.
Перевод: Любовь пропадает во время долгого плавания.
Русский аналог: С глаз долой — из сердца вон.
Saying and doing are two things.
Перевод: Сказать и сделать — две разные вещи.
Русский аналог: Скоро только говорится, а не скоро дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).
Score twice before you cut once.
Перевод: Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Scornful dogs will eat dirty puddings.
Перевод: Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
Русский аналог: Много разбирать — и того не видать.
Scratch my back and I'll scratch yours.
Перевод: Почеши мне спину, тогда и я твою почешу.
Русский аналог: Услуга за услугу.
Рука руку моет.
Talk is cheap.
Перевод: Слова дёшево стоят.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал.
Take us as you find us.
Перевод: Принимайте нас такими, какие мы есть.
Русский аналог: Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
Tarred with the same brush.
Перевод: Одной и той же кистью мазаны.
Русский аналог: Одним миром мазаны.
Из одного теста сделаны.
Из одной плахи вытесаны.
Tastes differ.
Перевод: Вкусы расходятся.
Русский аналог: О вкусах не спорят.
На вкус и цвет товарища нет.
Velvet paws hide sharp claws.
Перевод: В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот.
Сладко в рот, а горько вглот.
С виду гладок, да на зуб несладок.
Virtue is its own reward.
Перевод: Добродетель—сама себе награда.
Wait for the cat to jump.
Перевод: Подожди, пока кошка не прыгнет.
Русский аналог: Посмотрим, куда ветер подует.
Держи нос по ветру.
Walls have ears.
Перевод: Стены имеют уши.
Русский аналог: И у стен есть уши.
Лес видит, а поле слышит.
Wash your dirty linen at home.
Перевод: Стирай свое грязное белье дома.
Русский аналог: Не выноси сора из избы.
Waste not, want not.
Перевод: He проматывай и не будешь нуждаться.
Русский аналог: Мотовство до добра не доведет.
Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
We are wise enough ourselves.
Перевод: Мы достаточно умны и сами.
Русский аналог: Мы и сами с усами.
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
Перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог: Силою не все возьмешь.
You can't eat your cake and have it.
Перевод: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Русский аналог: Один пирог два раза не съешь.
You can't flay the same ox twice.
Перевод: С одного вола двух шкур не дерут.
You can't get blood out of a stone.
Перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
Русский аналог: Из стекла бриллиант не сделаешь.
You can't judge a tree by its bark.
Перевод: Нельзя судить о дереве по его коре.
Русский аналог: По дыму над баней пару не угадаешь.
Бело, да не серебро.
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Перевод: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Русский аналог: Усердие не по разуму приносит вред.
Рвенье без ученья — не польза, а беда.
Zebras have black and white in them and get along can't we all?
Перевод: Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем?