Сборник старых народных и современных немецких пословиц и поговорок для детей, школьников и взрослых с переводом. Поговорки из Германии — особый вид фольклора, который может быть непонятен своей логикой из-за различий в убеждениях и менталитете. Однако большинству пословиц можно подобрать аналог на русском языке. Короткие изречения устного народного творчества, собирательные образы поговорок — всё это вы найдёте в нашей подборке на иностранном языке.

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte.
Перевод: Благородство заложено не в крови, а в душе.
Русский аналог: Благородство не в крови, а в душе.

All Ding währt seine Zeit.
Перевод: Всё соответствует своему времени.
Русский аналог: Всякому овощу свое время. Всему свое время.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Перевод: Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому.
Русский аналог: На весь мир свет не угодишь.

Aller Anfang ist schwer.
Перевод: Любое начало трудное.
Русский аналог: Лиха беда — начало.

Alles hat seinMass.
Перевод: Все имеет свою меру.
Русский аналог: Всему своя мера.

Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Перевод: Все проходит, правда остается.
Русский аналог: Все минётся, правда остается.

Allzuviel ist ungesund.
Перевод: Слишком много — вредно для здоровья.
Русский аналог: Что не в меру, то во вред.

Alt genug und doch nicht klug.
Перевод: Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен.
Русский аналог: До седых волос дожил, а ума не нажил.

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer.
Перевод: Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Begangene Tat leidet keinen Rat.
Перевод: Сделанное дело не требует совета (решения).
Русский аналог: Щуке на сковороде поздно вспоминать о воде.
После драки кулаками не машут.

Begossene Hunde fürchten das Wasser.
Перевод: Облитые (водой) собаки боятся воды.
Русский аналог: Пуганая ворона куста боится.

Beharrlichkeit überwindet alles.
Перевод: Упорство (настойчивость) все преодолеет.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.

Bei Nacht sind alle Katzen grau.
Перевод: Ночью все кошки серые.
Русский аналог: Ночью все кошки серы.

Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen.
Перевод: У волков и сов (люди) учатся выть (ухать).
Русский аналог: С волками жить – по-волчьи выть.

Beim Hobeln fliegen Späne.
Перевод: При строгании летят щепки.
Русский аналог: Русский аналог: Лес рубят – щепки летят.

Beredter Mund geht nicht zugrund.
Перевод: С красноречием не пропадешь.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
Перевод: Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись.
Русский аналог: Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre.
Перевод: Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести.
Русский аналог: Бесчестье хуже смерти.

Da haben wir die Bescherung!
Перевод: А вот и раздача подарков!
Русский аналог: С чем я вас и поздравляю! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Da liegt der Hund begraben!
Перевод: Вот где собака зарыта!
Русский аналог: Так вот где собака зарыта!

Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner.
Перевод: Дома и небо более синее, и деревья зеленее.
Русский аналог: На чужой стороне и весна не красна.

Daheim ist es am besten.
Перевод: Дома лучше всего.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

Das Billigste ist immer das Teuerste.
Перевод: Самое дешевое всегда является самым дорогим.
Русский аналог: Ничто не обходится нам так дорого, как дешевые вещи.

Das Ei will klüger sein als die Henne.
Перевод: Яйцо хочет быть умнее наседки (курицы).
Русский аналог: Яйца курицу не учат.

Das Ende krönt das Werk.
Перевод: Конец венчает дело (работу).
Русский аналог: Конец – делу венец.

Das Gerücht tötet den Mann.
Перевод: Cплетня (слух) убивает человека.

Das Gesicht verrät den Wicht.
Перевод: Негодяя выдает лицо.
Русский аналог: На воре шапка горит.

Das ist bald gesagt, aber schwer getan.
Перевод: Легко сказано, но с трудом сделано.
Русский аналог: Легко сказать, да трудно сделать.

Das ist der grösste Narr von allen, der allen Narren will gefallen.
Перевод: Самый большой из всех дураков тот, который хочет всем дуракам понравиться.
Русский аналог: Всем угождать – самому в дураках сидеть.

Edel macht das Gemüt, nicht das Geblüt.
Перевод: Благородным делает (человека) душа, а не кровь.
Русский аналог: Благородство в душе, а не в крови.

Ehrlich macht reich, aber langsam geht es.
Перевод: Честность делает богатым, но медленно.
Русский аналог: От трудов праведных не стяжать палат каменных.

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.
Перевод: Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

Eigenes Dach gibt Mut.
Перевод: Собственная крыша придает мужества.
Русский аналог: Дома и стены помогают.

Eigene Last ist nicht schwer.
Перевод: Своя (собственная) ноша не тяжела.
Русский аналог: Своя ноша не тянет.

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.
Перевод: Собственное гнездо защищает как крепкая стена.
Русский аналог: Мой дом – моя крепость.

Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Перевод: Старый друг стоит двух новых.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
Перевод: Старик, который надумал жениться, неразумен.

Ein Bild ist besser als tausend Wörter.
Перевод: Одна иллюстрация лучше тысячи слов.
Русский аналог: Добрый пример лучше сотни слов.

Falles ist keine Schande.
Перевод: Упасть – не позор.
Русский аналог: Конь о четырёх ногах, да спотыкается.

Faul kriegt wenig ins Maul.
Перевод: Ленивому мало в рот попадает.
Русский аналог: Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Перевод: Ленивому работнику любой молот тяжёл.

Faulheit lohnt mit Armut.
Перевод: Лень отплачивает бедностью.
Русский аналог: Леность наводит на бедность.

Feindes Gaben gelten nicht.
Перевод: Дары врага не ценятся.

Feuer macht Rauch.
Перевод: Огонь создает дым.
Русский аналог: Нет дыму (дыма) без огня.

Fleiss bricht Eis.
Перевод: Усердие лёд ломает.
Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.

Fleiss bringt Brot, Faulheit Not.
Перевод: Усердие приносит хлеб, а лень – нужду.
Русский аналог: Труд кормит, а лень портит.

Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
Перевод: Прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит.
Русский аналог: Труд человека кормит, а лень портит.

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.
Перевод: Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут.

Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.
Перевод: Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше.

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
Перевод: Чужая боль до сердца не доходит.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

Garben sind des Herbstes Schmuck.
Перевод: Снопы – украшение осени.
Русский аналог: Красна весна цветами, а осень – снопами.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
Перевод: Использованный плуг сверкает, стоячая вода воняет.

Geduld bringt Huld.
Перевод: Терпение становится причиной благосклонности.
Русский аналог: Стерпится, слюбится.

Geduld bringt Rosen.
Перевод: Терпение приносит розы.
Русский аналог: Бог терпел, и нам велел.

Gegensätze berühren sich.
Перевод: Противоположности сходятся (соприкасаются).

Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach.
Перевод: Если сначала подумаешь, потом не последует никакого раскаяния (сожаления).

Geiz ist die Wurzel alles Übels.
Перевод: Жадность – корень всех бед.
Русский аналог: Скупость – мать пороков.

Geld allein macht nicht glücklich.
Перевод: Одни деньги счастливым не сделают.
Русский аналог: Не в деньгах счастье.

Gemeine Gefahr macht die Menschen einig.
Перевод: Общая опасность объединяет людей.
Русский аналог: Нужда (беда) сдружает.

Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch.
Перевод: Умных петухов лиса тоже ест.
Русский аналог: И считанную овцу волк съедает.

Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint.
Перевод: Подарок врага таит в себе злой умысел.
Русский аналог: С добрыми дружись, а лукавых берегись.

Geschrei macht den Wolf grösser als er ist.
Перевод: Вой делает волка больше, чем он есть.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.

Hab`ich ist ein schöner Vogel, Hätt`ich nur ein Nestling.
Перевод: «У меня есть» — красивая птица, «было бы у меня» — только лишь птенец.
Русский аналог: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Halt aus und du wirst Wunder sehen.
Перевод: Держись, и ты увидишь чудо.
Русский аналог: Терпи, казак, атаманом будешь.

Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Перевод: Соблюдай меру соли, но не масла.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Handwerk hat einen goldenen Boden.
Перевод: У ремесла золотое дно. Ремесло – золотой кормилец.

Hänge nicht alles an einen Nagel.
Перевод: Не вешай всё на один гвоздь.
Русский аналог: На одном гвозде всего не повесишь.

Hart gegen hart niemals gut ward.
Перевод: Столкновение крепкого с крепким никогда к хорошему не приводило.
Русский аналог: Нашла коса на камень.

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
Перевод: Если корова потеряет хвост, то только тогда она поймет, для чего он годился (хорошо подходил).
Русский аналог: Цену вещи узнаешь, как потеряешь.

Hass und Neid bringen viel Leid.
Перевод: Ненависть и зависть приносят много страданий.
Русский аналог: Завистливый по чужому счастью сохнет.

Heute ist besser als zehn Morgen.
Перевод: Одно сегодня лучше десяти завтра.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
Перевод: Сегодня пирушка, завтра разбить нечего.
Русский аналог: То густо, то пусто.

Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter.
Перевод: За решёткой мёд на вкус горький.
Русский аналог: Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зелёная ветка.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
Перевод: Поспешные советы и спешка в делах не приносят ничего, кроме вреда.

Hochmut kommt vor dem Fall.
Перевод: Высокомерие предшествует падению.
Русский аналог: Спесь до добра не доведет.

Im Becher ersaufen mehr als im Meer.
Перевод: В стакане тонут чаще, чем в море.
Русский аналог: В вине тонет больше людей, чем в море.

Im Hause des Gehängten rede nicht vom Stricke.
Перевод: В доме у повешенного не говори о верёвке.
Русский аналог: В доме повешенного о верёвке не говорят.

Im schönsten Apfel sitzt der Wurm.
Перевод: В самом красивом яблоке сидит червь.
Русский аналог: Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили.

In den Karpfenteich gehört ein Hecht.
Перевод: В пруду с карпами должна быть щука.
Русский аналог: На то щука в воде, чтобы карась не дремал.

In der Not backt man aus Steinen Brot.
Перевод: При нужде и из камней хлеб пекут.
Русский аналог: Нужда научит калачи есть.

In der Not schmeckt jedes Brot.
Перевод: В нужде любой хлеб вкусен.
Русский аналог: Голодному и вода, что яйцо, вкусна.

In der Kürze liegt die Würze.
Перевод: В краткости вся соль.

In der Wüste ist der Sand billig.
Перевод: В пустыне песок дёшев.
Русский аналог: За морем телушка — полушка, да рубль перевоз.

In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.
Перевод: В служебных делах дружба заканчивается.
Русский аналог: Дружба дружбой, а служба службой.

In jeder Freude ist ein Tropfen Wermut.
Перевод: В любой радости найдётся капля горечи.
Русский аналог: Ложка дёгтя портит бочку мёда.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Перевод: Когда вино в человеке, то ум его в кувшине.
Русский аналог: Выпьешь много вина, так поубавится ума.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.
Перевод: Если голова отрублена, никто не спросит про шляпу.
Русский аналог: Снявши голову, по волосам не плачут.

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Перевод: Чем больше жадный имеет, тем он становится ненасытнее.
Русский аналог: Кто много имеет, больше еще хочет.

Je mehr Geld, desto mehr Sorgen.
Перевод: Чем больше денег, тем больше хлопот.
Русский аналог: Деньга лежит, а шкура дрожит.
Деньги — забота, мешок – тягота.

Je näher dem Feind, desto näher dem Boden.
Перевод: Чем ближе к врагу, тем ближе к земле.

Je später der Abend, desto netter die Gäste.
Перевод: Чем позднее вечер, тем милее гости.

Jede Biene hat ihren Stachel.
Перевод: У каждой пчелы есть своё жало.
Русский аналог: Не подавайся на пчёлкин медок: у нее жальце в запасе.

Jedem gefällt das Seine.
Перевод: Каждому своё нравится.
Русский аналог: Всяк своё хвалит.

Jedem Narren gefällt seine Kappe.
Перевод: Каждому дураку нравится свой шутовской колпак.
Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist.
Перевод: Каждый петух – король на своем помёте.
Русский аналог: Всяк кулик в своем болоте велик.

Jeder irrt, aber jeder anders.
Перевод: Заблуждается каждый, но по-разному.

Jeder ist seines Glückes Schmied.
Перевод: Каждый (человек)– кузнец своего счастья.
Русский аналог: Всяк своего счастья кузнец.

Jeder ist sich selbst der Nächste.
Перевод: Каждый человек для себя является самым близким (дорогим).
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

Jeder ruht so, wie er sich bettet.
Перевод: Каждый отдыхает так, как он себе постелет.
Русский аналог: Как постелешь, так и поспишь.

Kannst du Karre schieben, kannst du Arbeit kriegen.
Перевод: Можешь толкать тележку, можешь и работу получить.

Kapital hat keine Moral.
Перевод: У капитала морали нет.

Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus.
Перевод: Кошка из дому, мышь начинает шевелиться.
Русский аналог: Кошки — со двора, а мыши — по столам.
Кошки нет дома — мышам воля.

Kein Arzt ist besser denn drei.
Перевод: Отсутствие врача лучше, чем трое врачей за раз.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.
Перевод: Не бывает девушки без любви, а ярмарки – без воров.

Kein Tag gleicht dem andern. Двух одинаковых дней не бывает.
Перевод: День на день не приходится.

Kein Vorteil ohne Nachteil.
Перевод: Не существует преимущества без недостатка.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Перевод: Отсутствие ответа – тоже ответ.

Keine Freude ohne Leid.
Перевод: Не бывает радости без страданий.
Русский аналог: Не узнав горя, не узнаешь и радости.

Keine Kette ist stärker als ihr schwächstes Glied.
Перевод: Никакая цепь не может быть крепче своего самого слабого звена.

Keine Regel ohne Ausnahme.
Перевод: Не существует правила без исключения.
Русский аналог: Исключение подтверждает правило.

Keiner ist zu klein, ein Meister zu sein.
Перевод: Никто не может быть слишком мал, чтобы быть мастером.

Kinder und Narren sagen immer die Wahrheit.
Перевод: Дети и дураки всегда говорят правду

Kleider machen Leute.
Перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: По одежке встречают, (по уму провожают).
Наряди пень, и пень хорош будет.

Lachen ist die beste Medizin.
Перевод: Смех – лучшее лекарство.

Lächeln ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Menschen.
Перевод: Улыбка – самый короткий путь к контакту между двумя людьми.

Langes Haar, kurzer Sinn.
Перевод: Большая шевелюра, маленький мозг.
Русский аналог: На голове-то густо, а в голове-то пусто.

Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Перевод: Не позволяй языку опережать мысли.
Русский аналог: Язык мой — враг мой, наперёд ума глаголет.

Lebe, wie du Ernte hast.
Перевод: Живи соразмерно своему урожаю.
Русский аналог: По одежке протягивай ножки.

Lebendige Beispiele erklären tote Regeln.
Перевод: Живые примеры объясняют мёртвые правила.
Русский аналог: Живые примеры объясняют мёртвые правила.

Leben ist eine Kunst.
Перевод: Жизнь – это искусство.
Русский аналог: Жизнь прожить – не поле перейти.

Ledige Haut schreit überlaut.
Перевод: Порожняя тара кричит (гремит) слишком громко.
Русский аналог: Пустая бочка пуще гремит.

Leere Tonnen geben grossen Schall.
Перевод: Пустые бочки издают громкий звук.
Русский аналог: Пустая бочка пуще гремит.

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Перевод: Не учи рыб плавать, а голубей летать.
Русский аналог: Не учи орла летать, а соловья петь.

Magere Läuse beissen scharf.
Перевод: Тощие вши сильно кусаются.
Русский аналог: Мала птичка, да ноготок востёр.

Mancher schliesst erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist.
Перевод: Некоторые только тогда начинают запирать конюшню, когда лошадь уже украдена.
Русский аналог: После драки кулаками не машут.

Man beisst nicht die Hand, die einen füttert.
Перевод: Руку, которая кормит, не кусают.

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand.
Перевод: Человека встречают по одежде, а провожают по уму.
Русский аналог: По платью встречают, по уму провожают.

Man fällt nach der Seite, nach der man sich neigt.
Перевод: Человек заваливается в ту сторону, в которую наклоняется.
Русский аналог: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Man füllt leichter den Bauch als die Augen.
Перевод: Легче насытить брюхо, чем глаза.
Русский аналог: Сам сыт, а глаза голодны.

Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren.
Перевод: Одному глазу верят больше, чем обоим ушам.
Русский аналог: Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать.

Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne.
Перевод: Своих собственных гусей считают лебедями.
Русский аналог: Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.

Man hängt keinen zweimal.
Перевод: Дважды не вешают.
Русский аналог: Два раза не умирать.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Перевод: Невозможно перепрыгнуть через собственную тень.
Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.
Перевод: За ленью следует болезнь.
Русский аналог: Лень до добра не доводит.

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.
Перевод: После выполненной работы хорошо отдохнуть.
Русский аналог: Кончил дело – гуляй смело.

Nach jedem Bergauf kommt auch ein Bergab.
Перевод: После каждого восхождения на гору следует спуск с неё.

Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.
Перевод: После обеда посиди немножко, после ужина пройди милю.
Русский аналог: После обеда полежи, после ужина походи.

Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte ausspielen müssen.
Перевод: В конце игры каждый знает, что нужно было сделать, чтобы выиграть.

Nach der Tat sind alle klug.
Перевод: После того, как дело сделано, все умные (все знают, что и как делать).
Русский аналог: Пора ушла, так ум пришел.

Nach Unglück braucht keiner weit zu gehen.
Перевод: За бедой далеко бежать не надо.
Русский аналог: Беда не за горами, а за плечами.

Nadel ohne Spitz ist nicht viel nütz.
Перевод: От иглы без острия проку не много.

Nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu.
Перевод: После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют.
Русский аналог: Спохватилась мачеха пасынка, когда уже лед прошел.

Nachrede ist wie ein Schneeball.
Перевод: Сплетни (дурная молва) похожи на снежный ком.

Nachrede schläft nicht.
Перевод: Худая слава не спит.
Русский аналог: Добрая слава лежит, а худая бежит.
Добрая слава за печкой сидит, а худая по свету бежит.

Narren wachsen unbegossen.
Перевод: Дураки растут без полива.
Русский аналог: На наш век дураков хватит.

Ohne Fleiss kein Preis.
Перевод: Без усердия не будет и награды.
Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.
Перевод: Не помучившись, не увидишь счастливых дней.
Русский аналог: Не вкусив горького, не видать и сладкого.

Ordnung ist das halbe Leben.
Перевод: Порядок – это половина жизни.
Русский аналог: Порядок – душа всякого дела.

Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’.
Перевод: Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы.
Русский аналог: Порядок время бережёт.

Ost und West, daheim das Best.
Перевод: Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

Papier ist geduldig. Бумага терпелива.
Перевод: Бумага всё стерпит.

Passt wie die Faust auf`s Auge.
Перевод: Подходит, как кулак глазу.
Русский аналог: Идет, как корове седло.

Pech im Spiel, Glück in der Liebe.
Перевод: Неудача (проигрыш) в игре, счастье в любви.

Pessimisten sind Optimisten mit mehr Erfahrung.
Перевод: Пессимисты – это оптимисты с более богатым опытом.

Pfau, schau deine Beine!
Перевод: Посмотри на свои ноги, павлин!
Русский аналог: Других не суди, на себя погляди!

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen.
Перевод: Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь.
Русский аналог: Пеший конному не товарищ.

Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen.
Перевод: Лошадей можно отвести к воде, но нельзя заставить их пить.

Politik verdirbt den Charakter.
Перевод: Политика портит характер.

Probieren geht über Studieren.
Перевод: Исследование проходит через изучение.
Русский аналог: Попытка – не пытка.
Опыт – лучший учитель.

Rast’ ich, so rost’ ich.
Перевод: Когда я отдыхаю, я ржавею.
Русский аналог: На одном месте и камень мхом обрастает.

Rat nach Tat kommt zu spät.
Перевод: Поздно давать совет, когда дело сделано.
Русский аналог: После драки кулаками не машут.

Raten ist leichter als helfen.
Перевод: Легче советовать, чем помогать.
Русский аналог: Легко сказать, да тяжело сделать.

Rede ist des Gemütes Bote.
Перевод: Речь – посланник от души.
Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.

Rede wenig, höre viel.
Перевод: Говори мало, слушай много.
Русский аналог: Меньше говори, да больше слушай.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Перевод: Слова – серебро, молчание – золото.
Русский аналог: Слово – серебро, молчание – золото.

Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht.
Перевод: Бездумные слова быстро принесут вред.
Русский аналог: Язык до добра не доведет.
Дурной язык голове неприятель.

Regieren ist eine schwere Kunst.
Перевод: Править – трудное искусство.

Reines Herz ist besser als Gold.
Перевод: Чистое сердце лучше золота.
Русский аналог: Чистая душа дороже золота.

Reinlichkeit ist halbes Leben.
Перевод: Чистота – это полжизни.
Русский аналог: Чистота – залог здоровья.

Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat.
Перевод: Раскаяние и добрый совет бесполезны, когда дело сделано.
Русский аналог: После драки кулаками не машут.

Richter sollen zwei geduldige Ohren haben.
Перевод: Судьи должны иметь по два терпеливых уха.
Русский аналог: Сперва рассуди, потом осуди.

Richtige Rechnung macht gute Freundschaft.
Перевод: Верный счёт налаживает крепкую дружбу.
Русский аналог: Счёт дружбе не помеха.

Rost frisst Eisen, Sorge den Weisen.
Перевод: Ржа разъедает железо, а заботы мудрого (человека).
Русский аналог: Ржа ест железо, а печаль — сердце.

Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast.
Перевод: Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
Перевод: Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты.
Русский аналог: Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.

Sage nicht immer, was du weisst, aber wisse immer, was du sagst.
Перевод: Не говори всегда всего, что знаешь, но знай всегда о том, что говоришь.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. Не пили сук, на котором сидишь.
Перевод: Не руби сук, на котором сидишь.

Salz und Brot macht Wangen rot.
Перевод: Соль с хлебом заставляют щёки раскраснеться.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Перевод: Шёлк на воротнике, отруби в желудке.
Русский аналог: На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Sanftmut macht alles gut.
Перевод: Кротость все уладит.
Русский аналог: Кроткое слово гнев побеждает.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch vielmehr.
Перевод: Острые мечи хорошо секут, острые языки – ещё сильнее.
Русский аналог: Слово – не стрела, да пуще стрелы разит.
Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
Перевод: Подаришь кому-нибудь корову, так он ещё и корм для неё захочет.

Scherben bringen Glück.
Перевод: Осколки приносят счастье.

Schimpfen bringt Schimpf.
Перевод: Ругань рождает обиды.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
Перевод: Нельзя будить спящих собак.
Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.

Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul.
Перевод: Спящему волку ни одна овца в пасть не забежит.
Русский аналог: Волка ноги кормят. Лёжа пищи не добудешь.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
Перевод: Танцы перед смертью не модны.

Torheit ist die schwerste Krankheit.
Перевод: Глупость – тяжелейшая болезнь.

Träume sind Schäume.
Перевод: Мечты – пена.

Träum’ süss von sauren Gurken.
Перевод: Предавайся сладким мечтам о кислых (квашеных) огурцах.

Traurigkeit macht Herzeleid.
Перевод: Печаль заставляет сердце страдать.

Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Перевод: Пей, когда ты у колодца.
Русский аналог: Куй железо, пока горячо.

Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer.
Перевод: Чёрствый хлеб в радости лучше, чем жаркое с кручиной.
Русский аналог: Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине.

Trunkener Mund tut Wahrheit kund.
Перевод: Пьяный рот вещает правду.
Русский аналог: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Trunkner Mund verrät des Herzens Grund.
Перевод: Уста пьяного человека выдают то, что на у него на сердце.
Русский аналог: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Über deinen Schatten kannst du nicht springen.
Перевод: Через собственную тень не перепрыгнешь.
Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.

Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.
Перевод: О вкусах не спорят.
Русский аналог: На вкус, на цвет товарища нет.

Über Nacht kommt guter Rat.
Перевод: Пройдет ночь – придёт верное решение.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Überfluss bringt Überdruss.
Перевод: Излишество влечет за собой пресыщение.

Übermut tut selten gut.
Перевод: Высокомерие редко доводит до добра.
Русский аналог: Кто гордится, тот никуда не годится.

Übung macht den Meister.
Перевод: Практика делает человека мастером.
Русский аналог: Навык мастера ставит.

Ums Denken kann man keinen henken.
Перевод: За мысли никого нельзя казнить (повесить).
Русский аналог: Думать никому не возбраняется.

Ungeladener Gast ist eine Last.
Перевод: Непрошенный гость – обуза.
Русский аналог: Незваный гость хуже татарина.

Unglück trifft nur die Armen.
Перевод: Беда (несчастье) настигает только бедных.
Русский аналог: На бедного Макара и шишки валятся.

Unkraut wächst in jedermanns Garten.
Перевод: Сорняки растут в каждом огороде.
Русский аналог: В семье не без урода.

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.
Перевод: Стать отцом нетрудно, трудно им быть.

Verbotene Früchte sind die süssesten.
Перевод: Запретные плоды самые сладкие.
Русский аналог: Запретный плод сладок.

Verdacht ist der Freundschaft Gift.
Перевод: Подозрение отравляет дружбу.

Vergesslichkeit und Faulheit sind Geschwisterkinder.
Перевод: Забывчивость и лень – родные сёстры.

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Перевод: Не продавай угрей, пока ты их не поймал.
Русский аналог: Не убив медведя, шкуру не продавай.

Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft.
Перевод: Дружба наоборот – это вражда.
Русский аналог: Неверный друг — тот же враг.

Verloren ist verloren.
Перевод: Что потеряно, то потеряно.
Русский аналог: Пролитую воду не соберёшь.

Versprechen und halten ist zweierlei.
Перевод: Обещать и держать данное слово – две разные вещи.
Русский аналог: Обещанного три года ждут.

Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
Перевод: Не обещай того, чего не сможешь выполнить.
Русский аналог: Давши слово держись, а не давши — крепись.

Wahrheit bringt Hass.
Перевод: Правда вызывает ненависть.
Русский аналог: Правда глаза колет.

Wahrheit will an den Tag.
Перевод: Правда хочет выйти наружу.
Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.

Warte nie bis du Zeit hast!
Перевод: Никогда не жди, что у тебя появится время!

Was besteht, vergeht.
Перевод: Всё, что существует, проходит.
Русский аналог: Всё минётся, одна правда остается.

Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht.
Перевод: Что глаз не видит, то сердце не заботит.
Русский аналог: С глаз долой – из сердца вон.

Was dem einen seine Eule, ist dem anderen sein Nachtigall.
Перевод: Что для одного сова, для другого соловей.

Was der August nicht kocht, lässt der September ungebraten.
Перевод: Что август не сварит, то сентябрь не пожарит.

Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.
Перевод: Что крестьянин не знает, того он не ест.

Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht.
Перевод: Что говорит глупый осёл, мои уши не слышат.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.

Was der Mensch sät, das wird er ernten.
Перевод: Что человек посеет, то он и пожнёт.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

Zehnmal Versagen ist besser als einmal Lügen.
Перевод: Лучше десять раз отказать, чем один раз солгать.

Zeit bringt Rat.
Перевод: Со временем придет решение.
Русский аналог: Время покажет. Время разум дает.

Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand.
Перевод: Время, приливы, отливы и течение никого не ждут.
Русский аналог: Солнышко нас не дожидается.

Zeit ist der beste Ratgeber.
Перевод: Время – самый лучший советчик.
Русский аналог: Время разум дает.

Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst.
Перевод: Вынь сначала бревно из своего глаза, а потом уже рассматривай соринку в чужом.
Русский аналог: В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.

Zielen ist nicht genug, es gilt treffen.
Перевод: Мало прицелиться, нужно еще и попасть.

Zorn ist ein böser Ratgeber.
Перевод: Гнев – дурной советчик.

Zu Tode gefürchtet ist auch gestorben.
Перевод: Запуганный до смерти – это тот же умерший.

Zu viele Köche verderben den Brei.
Перевод: Слишком много поваров портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen.
Перевод: Сахар на языке, горечь в сердце.
Русский аналог: На языке мёд, а в сердце лёд.

Zur Rache sei eine Schnecke, zur Wohltat ein Vogel.
Перевод: В мщении будь улиткой, а в добрых делах – птицей.

Zusammen ist man stark.
Перевод: Вместе люди сильнее.
Русский аналог: В единстве – сила.

Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.
Перевод: Два медведя не уживутся в одной берлоге.
Русский аналог: Два медведя в одной берлоге не живут.
Два кота в одном мешке не улежатся.

Zwei Dumme, ein Gedanke.
Перевод: Два дурака и одна мысль.
Русский аналог: У дураков мысли сходятся.